En
un trabajo de grado de la Licenciatura en Pedagogía Infantil de la UTP, realizado por la estudiante
María Fernanda Marín García, en una
comunidad Indígena se encontró que además de los problemas de segmentación de
palabras inversión de letras se presentaban como era de esperar confusiones de grafías
dada la interferencia lingüística entre el español y la lengua Cuna. Aunque
este trabajo no fue conclusorio se considera que el entrenamiento caligráfico
desde una perspectiva de trazos básicos, letras generatrices y grupos de palabras
según similitud de trazos, incrementa la conciencia fonética y por ende
reducirá este tipo de dificultad. Veamos el estudio en el cual sustentamos esta
hipótesis.
La
heterogeneidad lingüística de las poblaciones que componen América, es más la
regla que la excepción. Mientras se hablan entre cinco y seis mil lenguas en el
mundo, repartidas entre los aproximadamente doscientos países, sólo en Colombia
hacia 1977, se calculaba que se hablaban 292 entre lenguas y dialectos Otra
cifra señala que en Colombia se habla 80 idiomas distintos pertenecientes a
diez familias lingüísticas, siendo uno de los países de mayor densidad étnica
después de Brasil.
Para un
mejor desempeño y utilización de una escritura unificada, los maestros
indígenas o aquellos que laboran en comunidades indígenas, han trabajado en la
trascripción de materiales que son usados por los niños en sus clases. Pero
estos profesores no tienen un adecuado entrenamiento en la enseñanza del
español como segunda lengua, ni su atención se ha centrado en esta
problemática, así como en la interacción con profesores hablantes de español que
tienen a su cargo niños indígenas.
En el
Cauca, Colombia, se encontró que las
experiencias realizadas de desarrollo de la escritura en lengua materna con el
empleo de grafías, desarrolla la sensibilidad fonemática a una segunda lengua,
lo cual le permite al niño identificar las estructuras silábicas o fonéticas tanto
de su lengua como de la segunda. Aun cuando en algunas zonas el niño Nasa es monolingüe en español, el
empleo de grafías le permite identificar lo fonemas de palabras en español de
las cuales no conoce el significado. Por ejemplo, gato: mis´, para la
palabra en español emplea cuatro grafías, para la segunda palabra en Nasa tres
grafías. (Romero, 1992: 110-111). Así mismo en experiencias de formación con
maestros indígenas Embera-chamí en Risaralda, se encontró que un maestro realiza
transferencias de su lengua al español. Al elaborarr un texto en embera, no
empleaba puntuación para separar las frases, sino marcas gramaticales y
semánticas, las cuales le sirven para emplear la puntuación cuando traduce ese
mismo discurso al español.
Fuente.
Fernando Romero Loaiza Abelardo Ramos Pancho Gloria
González Ramírez Diana Yadira Bedoya Tamayo. LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA: UN
ESTUDIO DE CASO CON NIÑOS NASA Y EMBERA-CHAMÍ. edited by Postergraph .S.A., 04/2008;
Universidad Tecnológica de Pereira/COLCIENCIAS/CRIC., ISBN: 978-958-827295-5 .
María Fernanda Marín
García. (2014) Un estudio exploratorio sobre la enseñanza de la caligrafía y el
uso de herramientas en la comunidad Dule del resguardo indígena de Arquía.
Proyecto de grado. LICENCIATURA EN PEDAGOGIA INFANTIL FACULTAD DE CIENCIAS DE
LA EDUCACIÓN. UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE
PEREIRA. PEREIRA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario