viernes, 22 de agosto de 2014

La enseñanza del español como segunda lengua. Algunas hipótesis caligráficas.



En un  trabajo de grado de la Licenciatura en Pedagogía Infantil de la UTP, realizado por la estudiante María Fernanda Marín García,  en una comunidad Indígena se encontró que además de los problemas de segmentación de palabras inversión de letras se presentaban como era de esperar confusiones de grafías dada la interferencia lingüística entre el español y la lengua Cuna. Aunque este trabajo no fue conclusorio se considera que el entrenamiento caligráfico desde una perspectiva de trazos básicos, letras generatrices y grupos de palabras según similitud de trazos, incrementa la conciencia fonética y por ende reducirá este tipo de dificultad. Veamos el estudio en el cual sustentamos esta hipótesis.


La heterogeneidad lingüística de las poblaciones que componen América, es más la regla que la excepción. Mientras se hablan entre cinco y seis mil lenguas en el mundo, repartidas entre los aproximadamente doscientos países, sólo en Colombia hacia 1977, se calculaba que se hablaban 292 entre lenguas y dialectos Otra cifra señala que en Colombia se habla 80 idiomas distintos pertenecientes a diez familias lingüísticas, siendo uno de los países de mayor densidad étnica después de Brasil.


Para un mejor desempeño y utilización de una escritura unificada, los maestros indígenas o aquellos que laboran en comunidades indígenas, han trabajado en la trascripción de materiales que son usados por los niños en sus clases. Pero estos profesores no tienen un adecuado entrenamiento en la enseñanza del español como segunda lengua, ni su atención se ha centrado en esta problemática, así como en la interacción con profesores hablantes de español que tienen a su cargo niños indígenas.


En el Cauca, Colombia,  se encontró que las experiencias realizadas de desarrollo de la escritura en lengua materna con el empleo de grafías, desarrolla la sensibilidad fonemática a una segunda lengua, lo cual le permite al niño identificar las estructuras silábicas o fonéticas tanto de su lengua como de la segunda. Aun cuando en algunas zonas el niño Nasa es monolingüe en español, el empleo de grafías le permite identificar lo fonemas de palabras en español de las cuales no conoce el significado. Por ejemplo, gato: mis´, para la palabra en español emplea cuatro grafías, para la segunda palabra en Nasa tres grafías. (Romero, 1992: 110-111). Así mismo en experiencias de formación con maestros indígenas Embera-chamí en Risaralda, se encontró que un maestro realiza transferencias de su lengua al español. Al elaborarr un texto en embera, no empleaba puntuación para separar las frases, sino marcas gramaticales y semánticas, las cuales le sirven para emplear la puntuación cuando traduce ese mismo discurso al español. 



Fuente.

Fernando Romero Loaiza Abelardo Ramos Pancho Gloria González Ramírez Diana Yadira Bedoya Tamayo. LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA: UN ESTUDIO DE CASO CON NIÑOS NASA Y EMBERA-CHAMÍ. edited by Postergraph .S.A., 04/2008; Universidad Tecnológica de Pereira/COLCIENCIAS/CRIC., ISBN: 978-958-827295-5 .



María Fernanda Marín García. (2014) Un estudio exploratorio sobre la enseñanza de la caligrafía y el uso de herramientas en la comunidad Dule del resguardo indígena de Arquía. Proyecto de grado. LICENCIATURA EN PEDAGOGIA INFANTIL FACULTAD DE CIENCIAS DE LA  EDUCACIÓN. UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE PEREIRA. PEREIRA.

 


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario